無論你是什么樣子,我都會守候著你!——《小貓艾爾菲》
《小貓艾爾菲》是一部講述人與動物關(guān)系的治愈系溫情小說。全書以艾爾菲的視角講述,新穎有趣,也從另一個角度呈現(xiàn)了人類世界的悲歡離合以及旁觀者的體悟。
自從《小貓艾爾菲》的老主人去世后,它就淪為一只孤獨、無助的流浪貓。當(dāng)《小貓艾爾菲》經(jīng)歷了寒冷、饑餓、兇惡的人類和不友好的貓,*終到達(dá)艾格街時,它知道,這里將是它的新家。但艾格街的居民并不這么認(rèn)為,他們*不需要的,就是一只流浪貓!缎∝埌瑺柗啤芬淮未伪悔s出門來。
當(dāng)艾格街的人們面臨糟糕的境遇時,他們才發(fā)現(xiàn),他們有多么需要艾爾菲——一只給黑暗的日子增添光亮的貓,一位永遠(yuǎn)為你著想的忠實的朋友!缎∝埌瑺柗啤返牡絹,使破碎的心靈得以重建,它以自己的聰明和善感,撫平了人們心中的傷痛,使生活重新充滿溫暖。而*終,它也找到了自己永遠(yuǎn)的歸宿。
該小說純屬虛構(gòu)。其中涉及的名字、人物以及所發(fā)生的事件也全部出自作者的想象。如果現(xiàn)實中的人物,不論逝去或健在的,以及事件和地點有相似之處,純屬巧合。
很榮幸能夠和這樣一個團(tuán)隊共事,正是因為他們的積極配合,才讓我在創(chuàng)作過程中獲得了極大的快樂。特別要感謝我最親愛的編輯海倫.博爾頓,她鼓勵著我、指引著我,時時給予我創(chuàng)作的靈感,讓我在創(chuàng)作這第一本小說的過程中收獲了許多樂趣。還有來自埃文郡的團(tuán)隊,他們對這本小說的熱切期待成為了我創(chuàng)作路上的巨大動力。我也很幸運地遇到了那些專業(yè)的版權(quán)代理公司,衷心感謝凱特.伯克以及戴安.班克斯版權(quán)代理公司的全體同仁。
我的家人也給予了我巨大的支持,他們對我生活各方面的照料使我可以全身心地投入到寫作之中,很多時候我奮筆疾書到深夜。我經(jīng)常同幾位好友們交流創(chuàng)作思想,而他們總是能夠幫助我重新找回方向。這本書的面世離不開你們的幫助。
最后我要特別感謝曾經(jīng)作為我的家庭成員一直陪伴在我生命中的那些貓咪。這本書為你們而寫;你們不僅僅是我的寵物,對我而言你們是如此重要;我已經(jīng)把你們當(dāng)作我的家人、我的朋友、我靈感的源泉,很多時候甚至是我的精神支柱。
蕾切爾.?威爾斯:作家、母親以及愛貓人士,出生于英國德文郡,20歲后前往倫敦工作,并和一只年老獲救的貓咪阿爾伯特生活在一間狹小的公寓中。
如今她與家人和她的貓咪回到德文郡生活。她相信動物具有魔力,并致力于寫下他們的神奇故事。
“我們很快就能把這房子里的東西打包好了!绷者_(dá)說。
“琳達(dá),你太樂觀了,瞧你母親收集來的這些亂七八糟的東西。”杰里米回答道。
“我可不覺得這些是亂七八糟的東西。母親還收藏了一些精美的瓷器,說不定這當(dāng)中有些東西還值些錢呢!
我假裝在一旁睡覺,可耳朵卻豎得高高的,我一邊盡量壓抑心中的煩躁,不讓尾巴來回甩動,一邊仔細(xì)地聽著他們的談話。此時的我正蜷縮在瑪格麗特最鐘愛的躺椅里——或者我應(yīng)該說,這是她曾經(jīng)最鐘愛的躺椅——注視著她的女兒和女婿談?wù)撝酉聛淼氖乱耍@關(guān)乎我的未來。過去幾天發(fā)生的事情實在令我不知所措,我甚至不確定到底發(fā)生了什么;不過,一直在旁邊聆聽的我能明白的唯一一件事是:我的生活再也回不到從前了。當(dāng)我明白這一點時,我盡量控制不讓自己哭出聲來。
“希望你能那么走運,不管怎樣,我們應(yīng)該打電話找家清運公司。
說真的,這些東西我們真的用不上!蔽彝低档仡┝怂麄円谎邸=芾锩资莻高個子,灰色頭發(fā),脾氣有些急躁,我一直都不怎么喜歡他,
不過他的妻子琳達(dá)一直都對我很好。
“我想留幾件母親的東西,我會想念她的。”琳達(dá)開始哭起來,此時我特別想湊到她身邊哀號幾聲,不過我忍住了。
“我知道,親愛的,”杰里米的語氣緩和了一些,“只是我們不可能永遠(yuǎn)待在這兒,葬禮也結(jié)束了,我們應(yīng)該考慮把這房子賣出去。那么,我們把這里收拾干凈,很快就可以離開了!薄翱磥硎且瓦@里說再見了。當(dāng)然,你是對的!绷者_(dá)嘆了口氣說道,“艾爾菲怎么辦?”我渾身毛發(fā)頓時立了起來,這正是一直以來我想要知道的,我,到底會怎樣?
“我們應(yīng)該把他送去收容所!蔽覝喩淼拿幌伦迂Q了起來。
“收容所?媽媽生前很寵愛他,把他送去那里太殘忍了吧!”此時我真希望能夠附和一下琳達(dá),這樣做真是慘無人道。
“但是我們不可能把他帶回家,我們已經(jīng)有兩只狗了,親愛的,再來一只貓我們可應(yīng)付不過來,你應(yīng)該清楚這一點!
我很憤怒,并不是因為我特別想讓他們把我?guī)Щ丶,而是我真的無法想象自己要被送去收容所。
收容所,每每想到這個詞我都忍不住顫抖。 這個名字起得很不恰當(dāng),在我們貓咪們看來那里就是“死牢”。或許會有幾只幸運的家伙能在那里找到新家,但誰知道接下來等待他們的是什么?誰又能保證收養(yǎng)他們的新主人會善待他們?我所認(rèn)識的貓們一致認(rèn)為那是個糟糕的地方,我們很清楚,那些無人收養(yǎng)的貓就等于被判了死刑。
盡管我覺得自己算是一只長相英俊的貓,能夠討得人類歡心,但我絕不能冒那樣的險。
……