100多年前,誕生了一只叫彼得兔的小動(dòng)物,他和他的小伙伴們始終一心一意地走他們自己的路,始終勤勤懇懇、忙忙碌碌地埋頭做他們自己喜愛(ài)的事。他們陪伴了一代又一代孩子的成長(zhǎng),具有經(jīng)久不衰的魅力,幾乎獲得了世界上所有相關(guān)領(lǐng)域的獎(jiǎng)項(xiàng),被譽(yù)為“兒童文學(xué)中的圣經(jīng)”。波特女士一共創(chuàng)作了21個(gè)童話故事,筆下的小主人公是她飼養(yǎng)的小兔子、寶貝豬、牧羊犬、雞鴨和出沒(méi)農(nóng)場(chǎng)的老鼠、狐貍、刺猬……它們活躍的舞臺(tái)也幾乎都設(shè)在了她的農(nóng)舍、農(nóng)場(chǎng)及周圍的小村莊。來(lái)自大自然的真實(shí)情感和靈感,不僅使她創(chuàng)作的小故事生動(dòng)逼真、詼諧機(jī)智、充滿情趣、充滿愛(ài)心,字里行間還蘊(yùn)涵著讓人聯(lián)想、領(lǐng)悟的人生哲理。本套書收錄了其中6個(gè)故事,每?jī)?cè)書末尾附有“動(dòng)動(dòng)腦”,閱讀完后家長(zhǎng)朋友可以結(jié)合這些開(kāi)放式問(wèn)題,和孩子交流看法,達(dá)到啟發(fā)孩子思考的目的。
適讀人群 :3-6歲 “彼得兔”是一套非常經(jīng)典的兒童繪本,在英語(yǔ)國(guó)家里,幾乎每個(gè)孩子都有過(guò)一套或幾本彼得兔。翻譯韓暉女士長(zhǎng)期研究英美文學(xué),同時(shí)從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究工作。她是波特女士的忠實(shí)粉絲,收集、閱讀了大量有關(guān)波特的資料、傳記及其作品,并將波特的傳記譯成中文。在翻譯過(guò)程中,為了確保文字既有根有據(jù),又生動(dòng)形象,譯者反復(fù)查詞典進(jìn)行修改,將手頭上的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》翻散了架。為了能夠更加貼切地傳達(dá)原作的神韻及風(fēng)采,讓孩子們讀起來(lái)更加生動(dòng)有趣,在文句上下了很大功夫,反反復(fù)復(fù)地修改了二十幾遍。正是由于韓暉女士的不懈努力,我們才能將這套經(jīng)典繪本的魅力原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。這套經(jīng)典繪本,能引導(dǎo)孩子們思考,讓孩子感受美好、溫暖的情感體驗(yàn),傳遞愛(ài)、勇氣、智慧、堅(jiān)強(qiáng)、同理心等這些全人類終其一生都盡力追求、贊頌的價(jià)值觀。
畢翠克絲·波特,英國(guó)著名童書作家與插畫家。童年時(shí)期就在自己房間里養(yǎng)小兔子、刺猬、老鼠、蜥蜴、蝙蝠、小鳥(niǎo)、青蛙……并同這些小動(dòng)物結(jié)下了深厚的情感。在酷愛(ài)藝術(shù)的父親的影響和鼓勵(lì)下,波特很早就展露出驚人的繪畫天賦,鄉(xiāng)間林中的野生植物、古樸堅(jiān)實(shí)的農(nóng)舍、活潑機(jī)靈的野生動(dòng)物……都令她著迷,都成了她畫不厭的素材。她還常常將采來(lái)的野花、捉到的野兔子和小老鼠帶回倫敦,仔細(xì)地觀察它們,并學(xué)會(huì)了做動(dòng)植物的標(biāo)本。這些獨(dú)特經(jīng)歷幫助波特最終成功地畫出了“彼得兔”系列故事中一只只惟妙惟肖的小主人公和恬靜秀美的鄉(xiāng)村風(fēng)景。
目 錄
1.刺猬太太迪基·溫克爾的故事 The Tale of Mrs Tiggy Winkle
2.青蛙老爺杰里米·費(fèi)希爾的故事 The Tale of Mr Jeremy Fisher
3.水鴨子杰邁瑪?shù)墓适?The Tale of Jemima Puddle-Duck
4.“金吉爾和皮克爾斯”雜貨店 The Tale of Ginger and Pickles
5.小豬布蘭德的故事 The Tale of Pigling Bland
6.小豬魯濱遜的故事 The Tale of Little Pig Robinson