本書是享譽世界的隨筆大家蘭姆姐弟合著的莎士比亞戲劇故事集,由著名文學翻譯家蕭乾翻譯,是莎劇與廣大讀者之間的一座寶貴橋梁。蘭姆姐弟擅長用孩子能讀懂的語言講述莎士比亞戲劇,他們在潛心研究莎劇后,精心整理、選擇、裁剪、概括,每個故事的輪廓都清楚鮮明,既保留了原著的精華又降低了閱讀門檻。無論是卓越的莎劇學者、著名的莎劇演員,還是千千萬萬喜愛莎劇的讀者,起初都是通過這部啟蒙性的著作而入門的。本書分為4冊,包括10部喜劇、6部悲劇、4部傳奇劇,精選32幅館藏全彩油畫,153幅世界名家配圖。本冊為《喜劇上》,主要內容包括:《仲夏夜之夢》《無事生非》《皆大歡喜》等。
為什么孩子要讀莎士比亞?
·從故事中領悟人生智慧、處世哲學,收獲超越同齡人的格局和眼界。
·愛情、親情、友誼、嫉妒、仁愛、野心、浪漫、吝嗇、慷慨、邪惡、死亡……每個人都能在莎劇中看到自己的困境與掙扎、缺陷和弱點,莎士比亞的戲劇故事道盡了人生一切情感和道理!
?為什么選擇蘭姆姐弟改編的莎士比亞戲劇故事集?
·英國《衛(wèi)報》推薦:適合孩子閱讀的莎士比亞書。
·蘭姆姐弟是享譽世界的隨筆大家,擅長用孩子能讀懂的語言講述莎士比亞戲劇,改寫基于對莎劇深湛的研究,既保留了原著的精華又降低了閱讀門檻;
·從8歲到80歲,全世界攻讀莎士比亞的經典入門書,輕松讀懂莎士比亞戲劇,追尋莎翁原著的精神品質和人生視野。
?主打記得住,專治讀不懂,孩子越讀越上癮,越讀越受益!
·32幅館藏全彩油畫,153幅世界大家配圖,10部喜劇 6部悲劇 4部傳奇劇,傳承百年經典,文學和藝術的雙重熏陶;
·精心整理、選擇、裁剪、概括,每個故事的輪廓都清楚鮮明,突出人物主要矛盾,旨在傳遞莎翁作品中的品質教育;
·權威翻譯,語言優(yōu)美流暢、淺顯易懂,生僻字注音,詳細注釋,導讀指引,人物關系圖,全方位實現(xiàn)無障礙閱讀,適合所有初次接觸莎劇的讀者。
原序
這些故事是為年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地采用原作的語言。在把原作編寫成為前后連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至于損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以后流行的語言。
年輕的讀者將來讀到這些故事所依據的原作時,會發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語言時常沒有經過很大改動就在故事的敘述或是對話里出現(xiàn)了;然而在根據喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對不習慣于戲劇形式的年輕讀者來說,對話恐怕用得太多了些。如果這是個缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家
盡量讀到莎士比亞自己的語言。年輕的讀者念到“他說”“她說”以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請他們多多諒解,因為只有這樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠不能表達原作的含義,這樣一來,就常常破壞了莎士比亞語言的美。即使有些地方我們一字不動地采用了原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔讓年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
我們曾經想把這些故事寫得叫年紀很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現(xiàn)。把男男女女的經歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。
年輕的讀者看完了,一定會認為這些故事足以豐富大家的想象,提高大家的品質,使他們拋棄一切自私的、
唯利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心, 這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長大后讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣, 因為他的作品里充滿了教給人這些美德的范例。
查爾斯·蘭姆(1775—1834),英國散文家。查爾斯•蘭姆是19世紀英國散文家、詩人、古文物收藏家。他寫過詩歌、傳奇、劇本、莎劇論文、美術評論等。
瑪麗·蘭姆(1764—1847),英國女作家。英國散文家查爾斯·蘭姆的姐姐。
喜劇(上)
導讀 / 1
原序 / 15
01 仲夏夜之夢 / 003
真愛不是用眼睛來看,而是用心感受的
02 無事生非 / 027
眼見不一定為實,真誠與信任是刺破假象的利刃
03 皆大歡喜 / 053
用仁愛之心感化惡人,是促成圓滿結局的奧秘
04 維洛那二紳士 / 081
一個為了愛情而舍棄友情的人,值得原諒嗎?
05 終成眷屬 / 107
身份高貴的人若是膚淺紈绔,值得去愛嗎?
喜。ㄏ拢
06 威尼斯商人 / 003
真摯的情感和高尚的品格,遠比金銀財富重要千百倍
07 馴悍記 / 031
當潑婦變得乖巧聽話的同時,似乎也失去了自我
08 錯誤的喜劇 / 055
再美好的靈魂,也未必經得起人事的消磨
09 一報還一報 / 083
有的人,哪怕披著“圣人”的外衣 ,也掩藏不住惡毒骯臟的心
10 第十二夜(或名:各遂所愿) / 113
美好的愛情,永遠不會是默默等來的
悲劇
01 李爾王 / 003
在財富和權利面前,內心丑陋的人輕易就露出本性
02 麥克白 / 031
貪婪是永無止境的,它會讓人墮落成只會殺戮的屠夫
03 雅典的泰門 / 055
日久見人心,患難見真情
04 羅密歐與朱麗葉 / 081
仇恨只會帶來毀滅,而愛是化解仇恨的良方
05 哈姆萊特 / 113
不幸不應歸咎于外在偶然性,而在于個人的天性和選擇
06 奧瑟羅 / 145
嫉妒會吞噬人心,令其化身妖魔
傳奇劇
01 暴風雨 / 003
仇恨無法平息風暴,寬恕與接納才能獲得最終的寧靜
02 冬天的故事 / 029
無端的猜忌如深冬的寒冰,封住了人心斷絕了希望
03 辛白林 / 055
無論多么沉痛的遭遇,都無法擊垮一個善良、寬容的人
04 泰爾親王配力克里斯 / 085
與親人分離的世界,是一場永不停歇的暴風雨
把深奧的古典文學作品加以通俗化,讓本來沒有可 能接近原著的廣大群眾得以分享人類藝術寶庫中的珍品, 打破古典文學為少數(shù)人所壟斷的局面,并在繼承文學遺 產方面,為孩子們做一些啟蒙性的工作,這是多么重要 而有意義的事!確實也有些人寫過這類通俗讀物,然 而能做到通俗而不庸俗,并且經得住時間考驗的,卻如 鳳毛麟角。究其原因,這里顯然存在著這樣一個矛盾, 即能的不一定肯,肯的又不一定能。換句話說,對古典 文學造詣高深、文筆好的作家未必這樣“甘為孺子牛”, 步下“大雅之堂”來從事這種普及工作,而熱心人又往 往不能勝任。此外,向兒童普及,除學識及文筆之外, 還須關心孩子們的成長。這就無怪乎杰出的英國散文家 查爾斯·蘭姆(1775—1834)和他的書在英國文學史上 占有一個獨特的位置了。
流傳下來的莎士比亞詩劇共三十七個——喜劇十四 個,悲劇十二個,歷史劇十一個。他們姐弟從中選了 二十個最為人們所熟知的,把它們改寫成敘事體的散文。 其中,六個悲劇(即《李爾王 》《麥克白 》《雅典的泰 門》《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》和《奧瑟羅》)是 由查爾斯·蘭姆執(zhí)筆的,其余十四篇是瑪麗·蘭姆改寫 的。一八○六年,也就是他們動手寫此書那年的六月二 日,瑪麗在給撒拉·斯托達爾特的信中描繪了姐弟二人 寫此書的情景:“我們倆就像《仲夏夜之夢》里的赫米婭 和海麗娜那樣合伙用一張桌子(可是并沒坐在同一個墊 子上),我聞著鼻煙,他呻吟著,說實在寫不出來。他總 是這么說著,直到寫成了又覺得還算過得去!
這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個頗高的 目標:要盡量把原作語言的精華,糅合到故事中去。同 時,為了保持風格的統(tǒng)一,防止把莎劇庸俗化,他們在 全書中盡可能使用十六七世紀的語言。
蘭姆姐弟這部作品的成功,首先在于他們對莎劇都 有深湛的研究,兩人寫得一手好散文,并且具有孩子的 眼睛和孩子的心。他們兩人對莎士比亞時代的語言和文 學都很熟悉。查爾斯寫過《莎士比亞時代的英國劇作家 的作品范式》(1808 年)、《論莎士比亞的悲劇》(1811 年)等論文。同時,兒童文學在他們的全部著作中占有相當位置。他們合著過《兒童詩歌集》(1805 年),瑪麗 寫過《列斯特夫人的學!罚1808 年),查爾斯寫過《紅 星王和紅星后》(1805 年)。此外,查爾斯還曾把希臘史 詩《奧德賽》也改編成故事。自然,他的主要作品仍然 是《伊利亞隨筆》(1823 年),那是英國文學史上最初的 浪漫主義范例之一,是用諷刺和感傷的筆調揭露資產階 級社會的矛盾的。
蘭姆姐弟出身寒苦。他們的父親約翰·蘭姆給倫敦 的一個律師當仆役。查爾斯由于口吃,沒讀過大學,在 東印度公司當了三十三年的小職員,旣愡靠攬些針線 活計貼補家用,不幸的是她曾精神失常。查爾斯本人也 曾一度進過瘋人院。
在改編時,他們以莎劇中所包含的品質教育為 經——自然是按照當時英國的標準,以原作那晶瑩如珠 玉的詩句為緯。他們緊緊抓住這兩個關鍵。在處理每個 詩劇的時候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾, 略掉次要的人物和情節(jié),文字簡練,有條不紊。在《威 尼斯商人》中,作者開門見山地把安東尼奧和夏洛克之 間的矛盾沖突擺了出來。《哈姆萊特》不是像原劇那樣先 由次要人物出場來烘托,而是馬上把悲劇的核心展示出 來。在《奧瑟羅》中,作者抓緊了悲劇的每一環(huán)節(jié),把 一個錯綜復雜的心理過程刻畫得簡潔有力,層次分明。
由于作者善于整理、選擇、剪裁、概括,每個故事 的輪廓都是清楚、鮮明的。他們雖然很注意簡練,然而 為了幫助讀者對劇情理解得透徹些,在《哈姆萊特》中 卻不惜使用一些篇幅去說明王子為什么不馬上替他父親 報仇。全書雖然嚴格尊重原作,為了適應讀者的生活經 驗,在《泰爾親王配力克里斯》中,卻把瑪麗娜被賣做 妓女那段,隱約地用“被賣做奴隸”一筆帶過。這些都 說明他們時刻記住這部作品是為誰而寫的,懂得照顧年 輕讀者所具備的條件和特殊的需要。
二
威廉·莎士比亞(1564—1616)是歐洲文藝復興時 期英國的一位偉大的劇作家和卓越的人文主義的代表。 恩格斯曾指出,文藝復興是“人類前所未有的最偉大的 進步的革命”。莎士比亞生活在中世紀的封建制度正在土 崩瓦解、新興的資產階級開始上升的大轉變時代。一方 面中世紀以神為中心的愚昧的世界觀正在消亡,另一方 面資產階級的以個人主義為中心的世界觀正在深入人心, 人文主義在社會文化思潮中日益占統(tǒng)治地位。人文主義 反對封建的社會關系及倫理觀念,諸如包辦婚姻及禁欲 主義,主張建立資產階級的社會關系及倫理概念,諸如戀愛自由和世俗的幸福。它提倡人道以反對神道,提倡 人權以反對絕對君權,提倡個性解放以反對宗教桎梏。 從莎劇中我們可以看到這位偉大的作家在四百多年前所 反映的由封建主義向資本主義過渡的英國生活。他大膽 地批判了封建制度的黑暗與殘酷,強烈地表達了新興資 產階級的愿望。在歐洲文化史上,他是起過很大進步作 用的一位巨人。
在莎士比亞故居里,至今還陳列著一些這位作家的 遺物,然而關于他的生平,我們知道的卻很少。只曉得 他出生于英國中西部沃里克郡艾馮河畔的斯特雷福。他 父親是個商人。他沒受過高深的教育,在文法學校里念 了幾年拉丁文、希臘文和一些中世紀煩瑣哲學后,十五 歲時他父親就破產了。家道中落后,據說他當過肉店學 徒,教過書;還傳說他因潛入大地主莊園去獵鹿,受到 追緝,因而被迫逃往倫敦。
一五八五年到倫敦后,他最初給赴劇院看戲的紳 士們照看馬匹。后來他當上了演員 ——演一些配角, 一五九○年左右才開始寫作。當時的文壇是由一小撮貴 胄學者所壟斷。一個成名的劇作家曾以輕蔑的語氣嘲 笑他那樣一個“粗俗的平民”居然也敢同“高尚的天 才”來比高低。 一五九九年,他參加了倫敦著名的環(huán)球 劇院,還常作巡回演出。一六一二年他回到故鄉(xiāng)隱居,
一六一六年溘然去世。
莎士比亞生前并沒看到自己的作品出版。他的第一 個劇本集是在他死后七年才問世的。目前流傳下來的 三十七個詩劇、一百五十四首十四行詩和兩首長詩僅僅 是他的全部作品的一部分,其余的都已散佚了。在中世 紀口頭文學的影響下,他廣泛地采用了動人的傳奇故事, 通過幾百個有血有肉的人物形象,把他對現(xiàn)實生活的觀 察體會,生動而深刻地表現(xiàn)出來。在《哈姆萊特》一劇 中,作者通過王子對伶人甲的一段談話,道出他的現(xiàn)實 主義的創(chuàng)作方法:“太平淡了也不對,你應該接受你自己 的常識的指導,把動作和語言互相配合起來,特別要注 意這一點:你不能越過常規(guī),因為任何過分的表現(xiàn)都是 和演劇的原意相反的。自有戲劇以來,它的目的始終是 反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它 自己演變發(fā)展的模型。”
三
蘭姆姐弟這里改寫的二十個故事,都屬于悲劇和喜 劇兩種。直到二十世紀初葉,另一位著名的英國作家亞 瑟·奎勒·庫奇(1863—1944)才把歷史劇也選編成故 事集。從莎士比亞的創(chuàng)作過程來看,他早期寫的多是喜劇——當時他對生活滿懷信心,作品充滿浪漫氣息。英 國剛擊敗入侵英吉利海峽的西班牙“無敵艦隊”,舉國 歡騰。年輕的莎士比亞受這種樂觀情緒感染,對現(xiàn)實贊 美多于嘲諷,對人生肯定多于批判。他的悲劇寫于晚期, 這是由于他對現(xiàn)實生活有了進一步的認識,政局的動蕩 不安,社會的矛盾重重,封建勢力的余威,金錢在人與 人之間所起的破壞作用等等,都使他頭腦更加清醒,對 生活的認識更加深刻。根據他的觀察和剖析,在劇本中 對現(xiàn)實進行了更多、更尖銳的批判。所以一般說來,他 的悲劇寫得更為深刻。
本書這二十個故事,大部分都涉及男女間的戀愛這 個主題。這是因為在歐洲反封建的斗爭中,婚姻自由的 斗爭是表現(xiàn)得較為集中,也是較為尖銳的一面。同時我 們還能通過這些愛情故事,看到莎士比亞所揭露的當時 政治、社會生活的丑惡面。例如《羅密歐與朱麗葉》這 出戲描寫的就是一對青年男女為了愛情的理想而對阻礙 他們結合的封建制度所進行的堅決斗爭。在這個悲劇中, 莎士比亞有力地控訴了封建社會對愛情自由的扼殺,譴 責了家族間世世代代所結下的無原則的宿仇,批判了中 世紀僧侶統(tǒng)治下的禁欲主義,同時也歌頌了青年一代真 摯熱烈、堅貞不屈的感情!缎涟琢帧方衣读藷o賴流氓阿 埃基摩對一個美滿婚姻的破壞。《冬天的故事》對國王里昂提斯的昏聵(kuì)多疑、專橫跋扈(hù)進行了批 判。在《一報還一報》中,我們看到了社會的混亂,道 德的淪喪!胺缸锏娜孙w黃騰達,正直的人負冤含屈;十 惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃! 莎士比亞在此作中無情地揭露了當時法律的虛偽性。
《威尼斯商人》所反映的圖景就更為廣闊,它所揭 示的矛盾也更為重大尖銳了。這個故事中的正面人物安 東尼奧是代表新興資產階級勢力的商人,反面人物夏洛 克一方面是個殘酷兇惡的高利貸者,另一方面又是個在 民族問題上受歧視的猶太人。他們之間展開的是一場嚴 酷的斗爭。它反映了專制王權統(tǒng)治下的資產階級和新貴 族之間的聯(lián)盟,安東尼奧代表的是促使資本主義發(fā)展的 進步力量;劇本批判了光剝削不生產的封建生產方式的 舊式高利貸者——鐵石心腸的吸血鬼夏洛克。馬克思和 列寧在他們的著作中都曾多次運用《威尼斯商人》中的 人物和事件來揭露資產階級玩弄法律條文來對工人進行 剝削。在這個戲中,莎士比亞接觸到一個極為重大的課 題:金錢。
在莎士比亞的戲劇中,我們時?梢宰x到他對金錢 的譴責。在《辛白林》中,他說:“讓一切金銀化為塵土 吧!只有崇拜污穢的邪神的人才會把它看重!绷_密歐 去買毒藥的時候,對那個賣藥的人說:“這是你的錢,這才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比 你那禁售的毒藥更會殺人!碧╅T在傾家蕩產、嘗到人 世炎涼之后,對金錢發(fā)出了詛咒:“這東西,只那么一 點點兒,就可以使黑的變成白的,丑的變成美的,錯的 變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇 士!边@個戲從金錢關系直接批判到社會罪惡,是莎士 比亞對資本主義社會的有力控訴。馬克思認為《雅典的 泰門》“絕妙地描繪了貨幣的本質”1。這些故事的背景大 部分不在英國。這里有丹麥國王、希臘貴族、摩爾將軍 和意大利紳士。其實,作品里所反映的都是莎士比亞同 時代的社會政治生活的現(xiàn)實。這是因為伊麗莎白王朝的 官府對思想控制得非常嚴厲,鎮(zhèn)壓手段也極殘酷,輕則 割掉舌頭,重則處以絞刑。像《哈姆萊特》這出戲,就 是借丹麥的歷史題材來反映當時英國宮廷的荒淫無恥和 為了爭奪王位而展開的一場尖銳殘酷的斗爭,同時也反 映了當時新舊交替的社會矛盾。《一報還一報》是十六七 世紀初葉英國社會生活的縮影。在《麥克白》中,作者 赤裸裸地揭露出一個暴君的瘋狂和兇殘!独顮柾酢贩从 的是宮廷生活中錯綜復雜的家庭關系,揭露了王室成員 的貪婪和自私。國王李爾在暴風雨中才想到了民間疾苦。環(huán)繞著《奧瑟羅》這個描寫黑皮膚的摩爾人由于莫須有 的懷疑而殺害了心愛的妻子的悲劇,莎士比亞提出了兩 個關于民族的重大問題。故事一開始,作者就以贊美的 心情敘述了白種人苔絲狄蒙娜如何戰(zhàn)勝了元老院的反對, 同勇敢而品質高貴的摩爾人奧瑟羅結了婚,并且甘愿放 棄舒適的閨房生活,陪他一道出征塞浦路斯。這個勇敢 的女子既沖破了種族的界限,又砸碎了封建婚姻的枷鎖, 是一位雙重叛逆的女性。從毒辣陰險的伊阿古的行徑中 我們得出什么結論呢?盡管黑臉將軍由于輕信讒言而受 騙上當,殺妻之后又自戕,他是光明磊落的;而白種人 伊阿古則比毒蛇更為陰險毒辣。
四
莎士比亞是在英國產業(yè)革命開始之前一百六十年左 右從事創(chuàng)作的,他比馬克思早出生兩個半世紀。他的世 界觀是超不出資產階級個人主義的范疇的。這就是說, 他同情人民,憐憫人民,但并不認識人民群眾的智慧和 力量。他的生活理想是個性解放、自由、平等、博愛等 等,但是資產階級自由即使在初期形式下,本質上也是 消極的——只是為了摧毀封建主義的枷鎖,擺脫神權的 控制;他所要求的只是資產階級的自由,而資產階級的自由就意味著對無產階級的奴役——買賣和雇傭的自由。 他看到了他所生活的社會的丑惡,然而他并不想去推翻 它!锻崴股倘恕分械呐奥蓭煛滨U西婭在公堂上一再 宣稱“威尼斯法庭執(zhí)法無私”,把威尼斯的法律說成是 “絕對公道”。她所強調的是地地道道的資產階級法治精 神。她還宣揚了所謂基督教的寬恕之道。她并沒有、也 不可能從根本上否定那時的商業(yè)準則和法治思想。
尤其在莎士比亞的早期作品中,在描繪現(xiàn)實生活時 是充滿了浪漫主義氣息的。在《皆大歡喜》中,亞登森 林儼然成了個世外桃源。在故事煞尾處,那個篡位的公 爵原想到亞登森林去殺害他的哥哥?墒恰疤煲獍才拧保 他碰上了一個修道士。經修道士那么一勸,公爵就放下 屠刀,立地成佛,表示要把公國還給他哥哥。這里反映 出作者對現(xiàn)實的逃避。
莎士比亞在戲劇中創(chuàng)造了一些大膽反抗的女性,但 是《終成眷屬》中的海麗娜雖然為了愛情而奮斗,對封 建等級制度進行了斗爭,她的形象卻是軟弱的,缺乏女 性尊嚴的。甚至苔絲狄蒙娜在丈夫的淫威下,也表示了 屈從。奧瑟羅據以殺害妻子的榮譽感,完全是封建制度 下夫權思想的殘余,因而他才在懷疑妻子不貞時,認為 理所當然地有權處死她。
哈姆萊特王子在獨白中,對當時社會上的不合理現(xiàn)象表示了深切的抗議和譴責。他認為丹麥和全世界都是 一座監(jiān)獄,他想改造現(xiàn)實,“重整乾坤”;然而到頭來他 只能提出問題,卻找不到解答,因為這位王子以及創(chuàng)造 他的劇作者莎士比亞看不到群眾的力量,也反對革命暴 力斗爭,他只能幻想在一位“開明君主”的統(tǒng)治下,自 上而下地改革。
有些故事中還出現(xiàn)一些精靈或鬼魂。十六七世紀的 英國距離中世紀還不遠,科學還未昌盛到使劇作家及讀 者能夠全部擺脫這類超現(xiàn)實的東西。另一方面,莎士比 亞這樣安排也有意識地行使了詩人的“特權”,是從藝術 效果出發(fā)的。例如他在《哈姆萊特》中就用鬼來渲染悲 劇的陰森氣氛,在《仲夏夜之夢》中,又用仙王仙后來 把讀者引入一個芬芳燦爛的童話世界中去。
五
這部故事集是一八○九年一月以兩卷本的形式出版 的,副標題是 :“專為年輕人而作 ”,出版人是當時進 步的憲章派作家威廉·高德汶。出書后,不但受到孩子 們的歡迎,大人們也競相購閱,所以第一版很快就銷 售一空。一個半世紀以來,許多名畫家如威廉·哈衛(wèi)
(1831 年)、約翰·吉爾勃特(1866 年)、阿瑟·拉康姆(1899 年)和希茲·羅賓遜(1902 年)都曾為此書畫過 插圖。這個故事集曾被譯成幾十種文字。一百六十多年 來,多少卓越的莎士比亞學者、著名的莎劇演員,以及 千千萬萬喜愛莎劇的讀者,最早都是通過這部啟蒙性的 著作而入門的。它確實是莎劇這座寶山與廣大讀者之間 的一座寶貴的橋梁。
遠在一九○三年(即光緒二十九年),上海達文社 就曾出版過此書的中譯本,題名《澥(xiè)外奇譚》, 譯者未署名;次年林紓(shū)(琴南)和魏易又出過一 個合譯本,題名《神怪小說:吟邊燕語》。后來國內還陸 續(xù)出版過幾種英漢對照的《莎氏樂府本事》。這些都早已 絕版了。目前這個譯本根據的是牛津大學出版社印行的《查爾斯及瑪麗·蘭姆詩文集》,編者是托馬斯·赫金生。 為了閱讀便利,全書段落是按照倫敦華德·洛克書店的 彩色插圖本重分的。
譯者在動手翻譯時,本想把它譯得盡量“上口”些, 然而結果卻距離這個理想很遠。主要的原因自然是本人 能力不逮,可是原作有意識地充分使用十六七世紀的語 言這個意圖,也為翻譯工作造成了些困難。為了便于讀 者理解,譯者在不致?lián)p害原作的前提下,曾在個別地方 作了些字面上的改動。此譯本出版于一九五六年七月, 原名《莎士比亞故事集》。次年又重印了一版,在書名上加了“戲劇”二字,以免誤會為莎士比亞寫的或關于他 的故事。譯者誠懇地希望得到廣大讀者的指正,以便日 后把它進一步修改得流暢些。
在翻譯過程中,主要參考了朱生豪的那套較完整的 譯本,個別地方曾參照了曹禺的《柔蜜歐與幽麗葉》和 日本坪內逍遙的譯文。為了便于讀者閱讀原劇,全書篇 目及人物均采用朱譯的譯名。一九七八年人民文學出版 社出版的朱譯新校本對原譯專用名詞的音譯方面作了較 大的改動。我們也根據新校本重新統(tǒng)一了一下。
本書采用了九幅英國著名繪畫大師約翰·吉爾勃特 等人的生動逼真的插圖 ,它們具有極高的欣賞性和收藏 價值。
原作者在《序言》一開頭就指出,這部作品是作為 年輕讀者研究莎劇原作的初階而寫的。這當然也是中譯 本的旨趣所在。